شبكة معلومات تحالف كرة القدم

العراق يواجه تحديات في توثيق لاعبي المنتخب من أصول عراقية في الخارج

يواجه الاتحاد العراقي لكرة الق…

2025-09-03 03:07:44

الإنجاز التاريخي للمنتخب القطري في كأس آسيا يخطف أنظار الإعلام العالمي

لقد احتفت وسائل الإعلام العالم…

2025-08-27 05:25:30

انتقادات حادة لغاري لينيكر بعد دعمه حملة مقاطعة إسرائيل رياضياً

تعرّض غاري لينيكر، النجم الساب…

2025-09-05 00:39:14

أقصر التجارب التدريبية في تاريخ كرة القدم الأوروبيةمن بيلسا إلى هنري

في عالم كرة القدم الحديثة، أصب…

2025-08-22 03:17:02

أندية أوروبية عريقة ستغيب عن البطولات القارية موسم 2025-2026

يشهد الموسم الكروي الأوروبي ال…

2025-08-22 02:30:43

الاتحاد السعودي لكرة القدم يعلن تعاقده مع المدرب الأرجنتيني بيتزي لقيادة المنتخب في كأس العالم

أعلن الاتحاد السعودي لكرة القد…

2025-08-28 06:24:56

الاتحاد الجزائري لكرة القدم يقيل المدرب الإسباني ألكاراز بعد نتائج مخيبة للآمال

قرر أعضاء مكتب الاتحاد الجزائر…

2025-08-28 05:42:10

القضاء الإسباني يستدعي لاعب ريال مدريد السابق في قضية جوازات سفر مزورة

أصدر قاض إسباني أمراً باستدعاء…

2025-09-03 03:12:16
معنى كلمة احتواء بالانجليزي (The Meaning of Ihtewa in English) << المباريات << الصفحة الرئيسية الموقع الحالي

معنى كلمة احتواء بالانجليزي (The Meaning of Ihtewa in English)

2025-07-07 10:37:21

كلمة “احتواء” من الكلمات العربية العميقة التي تحمل معاني متعددة يصعب ترجمتها بكلمة إنجليزية واحدة. في اللغة الإنجليزية، يمكن ترجمة “احتواء” بعدة كلمات حسب السياق، أهمها: containment, inclusion, embrace, comprehension, و encapsulation.

في السياقات السياسية والأمنية، تُترجم “احتواء” عادةً إلى “containment” كما في سياسة الاحتواء (containment policy). أما في السياقات الاجتماعية والعاطفية، فتعني “احتواء” تقديم الدعم العاطفي والقبول، وهنا تكون الترجمة المناسبة “embrace” أو “inclusion”. على سبيل المثال، “احتواء المشاعر” تترجم إلى “emotional containment” أو “embracing emotions”.

من الناحية اللغوية، كلمة “احتواء” مشتقة من الجذر العربي “ح-و-ى” الذي يدل على الجمع والشمل. وهذا يظهر بوضوح في المعاني المختلفة للكلمة التي تجمع بين الفكرة المادية لاحتواء شيء ما (مثل إناء يحتوي سائلاً) والفكرة المجردة للتقبل والفهم.

في مجال البرمجة وتكنولوجيا المعلومات، يأخذ “الاحتواء” معنى تقنياً حيث يترجم إلى “encapsulation” وهو مبدأ أساسي في البرمجة الكائنية. بينما في الفلسفة وعلم النفس، يمكن ترجمة “احتواء” إلى “comprehension” عندما تشير إلى الفهم الشامل لفكرة ما.

الاختلافات الدقيقة في ترجمة “احتواء” تعكس ثراء اللغة العربية وقدرتها على التعبير عن مفاهيم معقدة بكلمة واحدة. وهذا ما يجعل عملية الترجمة من العربية إلى الإنجليزية تحديًا حقيقيًا للمترجمين المحترفين الذين يجب أن يفهموا السياق العميق قبل اختيار الكلمة الإنجليزية المناسبة.

ختامًا، كلمة “احتواء” مثال ممتاز على كيف أن بعض الكلمات العربية لا يوجد لها مرادف دقيق في الإنجليزية، مما يتطلب شرحًا موسعًا أو استخدام كلمات متعددة لنقل المعنى الكامل. وهذا يبرز أهمية فهم السياق عند الترجمة بين اللغتين.